==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་གོ །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་སྟེ་གཙོ་
༄། །པོའོ། །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་གང་དག་གིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བཞིན་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོ་ཉ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཉིད་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་སྔགས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིར་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ཨུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་གཞན་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རི་ཤཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བརྒྱད་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་ཤའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་བར་དུའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ནི་གོ་སླའོ། །མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །

【汉语翻译】
第十五品之释。
第十五品之释。
༄。 从“此后”等说起。“此后”是指在开示外内之境等之后。所谓“事业之最胜”，是与“宣说”相联系的。成为蛇轮等的诸事业，即是事业之最胜。所谓“一切瑜伽之殊胜”，是指在天等瑜伽之中，殊胜，即主要的。
༄。 所谓“任何能成办之明咒”，是指以何明咒能成就，能作殊胜成就，能生起者，即是如此称呼。所谓“彼之”，是指那些明咒的。所谓“如其差别而宣说”，是指明咒的差别，如蛇轮等如何生起般宣说。所谓“字使者等咒”，其中，使者是指阎罗使者女等。字是指彼等的字，即字本身就是咒。那也是八字等，如此，嗡 雅嘛 嘟帝 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम दूति हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dūti hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，使者，吽，吽，啪特）是阎罗使者女之咒。以“等”字，同样地，嗡 雅嘛 达 荡 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम दा धं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dā dhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，给予，吽，吽，啪特），嗡 雅嘛 荡 什帝 尼 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम दं ष्टि नि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃ ṣṭi ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，牙齿，尼，吽，吽，啪特），嗡 雅嘛 嘛塔 尼 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम मथा नि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama mathā ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，捣乱，尼，吽，吽，啪特），这些是阎罗坚固母等之咒。同样地，从嗡 札 札 札尼 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ प्रचण्डे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒者，吽，吽，啪特）到嗡 嘛哈 维耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིར་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ महा वीर्ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā vīrye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，勇士，吽，吽，啪特）之间，是三轮之瑜伽母们的咒语，同样地，从嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ का का स्ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎，嘎，斯耶，吽，吽，啪特）到嗡 乌 嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ उ कारा स्ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ u kārā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，乌，嘎啦，斯耶，吽，吽，啪特）之间，是四门守护者的咒语，这些以及其他的八字等根本咒、心咒和近心咒全部。或者，这些是使者等的字，而咒是嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 贝热夏 雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རི་ཤཱ་ཡ་，梵文天城体：ओँ नमो भगवते वीरेशाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreśāya，汉语字面意思：嗡，敬礼，薄伽梵，勇士自在）等的八字，以及嗡 嘎啦 嘎啦（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་，梵文天城体：ओँ कर कर，梵文罗马拟音：oṃ kara kara，汉语字面意思：嗡，作，作）等的根本咒，以及嗡 夏伊 黑汝嘎（藏文：ཨོཾ་ཤའི་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：ओँ शा हि हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ śā hi heruka，汉语字面意思：嗡，夏，嘿，黑汝嘎）等的二十二字等的心咒和近心咒之间。八字和嘎啦嘎啦等咒语的差别，在供养时容易理解。以箭之势完全转动。

【英语翻译】
Explanation of the Fifteenth Chapter.
Explanation of the Fifteenth Chapter.
༄. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after the explanation of the outer and inner realms, etc. The so-called "supreme of actions" is related to "to be explained." The actions that become the serpent wheel, etc., are the supreme of actions. The so-called "supreme of all yogas" means that among the yogas of gods, etc., it is the supreme, that is, the main one.
༄. The so-called "any mantra that accomplishes" means which mantra accomplishes, performs supreme accomplishment, and generates, is called that. The so-called "of that" refers to those mantras. The so-called "explaining as the distinctions arise" means explaining the distinctions of the mantras, such as how the serpent wheel, etc., arise. The so-called "letter messenger, etc., mantra," among which, the messenger refers to Yama's messenger woman, etc. The letter refers to the letters of those, that is, the letter itself is the mantra. That is also eight syllables, etc., like this, oṃ yama dūti hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम दूति हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dūti hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，使者，吽，吽，啪特) is the mantra of Yama's messenger woman. With "etc.," similarly, oṃ yama dā dhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम दा धं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dā dhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，给予，吽，吽，啪特), oṃ yama daṃ ṣṭi ni hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम दं ष्टि नि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃ ṣṭi ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，牙齿，尼，吽，吽，啪特), oṃ yama mathā ni hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यम मथा नि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama mathā ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，捣乱，尼，吽，吽，啪特), these are the mantras of Yama's steadfast mother, etc. Similarly, from oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ प्रचण्डे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒者，吽，吽，啪特) to oṃ mahā vīrye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིར་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ महा वीर्ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā vīrye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，勇士，吽，吽，啪特), are the mantras of the yoginis of the three wheels, and similarly, from oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ का का स्ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎，嘎，斯耶，吽，吽，啪特) to oṃ u kārā sye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ उ कारा स्ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ u kārā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，乌，嘎啦，斯耶，吽，吽，啪特), are the mantras of the four gatekeepers, all of these and other eight syllables, etc., root mantras, heart mantras, and near-heart mantras. Or, these are the letters of the messengers, etc., and the mantra is oṃ namo bhagavate vīreśāya (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རི་ཤཱ་ཡ་，梵文天城体：ओँ नमो भगवते वीरेशाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreśāya，汉语字面意思：嗡，敬礼，薄伽梵，勇士自在) and other eight syllables, and oṃ kara kara (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་，梵文天城体：ओँ कर कर，梵文罗马拟音：oṃ kara kara，汉语字面意思：嗡，作，作) and other root mantras, and oṃ śā hi heruka (藏文：ཨོཾ་ཤའི་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：ओँ शा हि हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ śā hi heruka，汉语字面意思：嗡，夏，嘿，黑汝嘎) and other twenty-two syllables, etc., heart mantras and near-heart mantras. The distinctions of the eight syllables and kara kara and other mantras are easy to understand at the time of offering. Completely revolves with the force of an arrow.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། མདའ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་བདག་ལས་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱང་བདག་ལ་འཇུག་པས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའོ། །ད་ནི་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་
༄། །མ་ཐག་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། དག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་
༄། །བྱས

【汉语翻译】
名为此者，是念诵时的分类。箭是咒语，而周遍回转，是从我而生智慧，也入于我，如火把轮般，再三地回转。现在，为了知晓任何也能成办的咒语等语，紧接着的那个地方，为了指示其生起之处，以化身等轮之形象宣说。名为化身等，于此，如是于一切世间界中，凡轮回存在之时，众生所欲之义，种种品类，一时以释迦牟尼佛等种种形象，不间断地对一切有情平等利益，此乃诸佛之化身。其中，菩提之分、无量、解脱、渐次安住之等持九、尽处生处十、胜处生处八、无烦恼、愿智、神通、各别正智、一切种清净四、十自在、十力、四无畏、三不护、三近念住、无忘失法性、习气永断、大悲生起、诸佛不共法十八、一切种智智，彼等是诸佛之法身。其中，从身念住开始，到名为正定之间，四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分，是菩提之分，与声闻菩提等一切随顺。无量者，是慈等四梵住。其中，有色者观诸色，内无色想而观外色，清净解脱以身现证。

【英语翻译】
This is the classification of the time of recitation. Arrows are mantras, and complete rotation is from me, wisdom also enters into me, so like a wheel of firebrands, it rotates again and again. Now, in order to know the mantra that accomplishes anything, etc., the place immediately following that, in order to indicate its origin, is spoken of in the form of a wheel of manifestations, etc. Called manifestation, etc., in this way, in all realms of the world, as long as samsara exists, the various kinds of things desired by sentient beings, at one time, in various forms such as Shakyamuni Buddha, constantly and equally benefit all beings, this is the manifestation body of all Buddhas. Among them, the aspects of enlightenment, the immeasurable ones, the liberations, the nine gradual abidings of meditative absorption, the ten all-pervading spheres, the eight spheres of overcoming, the absence of afflictions, the knowledge of aspiration, the superknowledges, the individual correct knowledges, the four completely pure aspects, the ten powers, the ten strengths, the four fearlessnesses, the three protections, the three close mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, the arising of great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddhas, and the omniscient wisdom, these are said to be the Dharma body of the Buddhas. Among them, starting from mindfulness of the body, up to what is called right concentration, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eight noble path branches are the aspects of enlightenment, which are in accordance with all the Shravaka enlightenment, etc. The immeasurable ones are the four Brahma abodes, such as loving-kindness. Among them, those with form contemplate forms, those who perceive the absence of form internally contemplate external forms, and pure liberation is realized by the body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གནས་པ་གསུམ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་རིལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བཤིག་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་བཞི་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །རང་དང་གཞན་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་དང༌། བག་ཆགས་སྤངས་ནས་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤེལ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ནི་སྨོན་ནས་ཤེས་པའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཐབས་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་
༄། །དབང་བ་རྣམས་ནི་དབང་བཅུའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཟད་པར་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བཅུ་ནི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་བར་དུ་བཞི་ནི། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
三个住处，以及无边虚空、无边识、一无所有、非想非非想处四者，加上灭尽定，这八者是解脱。色界四禅、无色界四等至，加上灭尽定，这九者是渐次而住的等至。观想地、水、火、风，以及青、黄、红、白，还有虚空和识，这是十遍处。内在的色想完全破除后，对外在的色，以住处的差别而压伏，如此知晓并压伏而见有四种；内在没有色想，对外在的青、黄、红、白之色，压伏而知晓并见有四种，这八者是胜处，这些是与上界道共同的。以何种三摩地来断除自己和他人的相续中的烦恼，即是无烦恼。断除一切相和习气，消除疑惑，乃至轮回存在期间，增长清净的愿望，进入平等而住的状态，这是从愿而知。天眼等是神通。四种正知等是正知，将所依、对境、心和智慧四者合为清净。寿命、心、资具、业、生、方便、意乐、愿、识、以及对法的自在是十自在。知处非处等，直至知晓烦恼灭尽之间的十者是十力。对于一切法现证菩提，从无畏开始，直至获得一切圆满，必定出现的道，如是转变至无畏之间有四者，是四无畏。如是

【英语翻译】
The three abodes, and the four of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception, plus cessation, these eight are liberations. The four dhyanas of the form realm, the four formless attainments, plus cessation, these nine are the sequential abidings of attainment. Meditating on earth, water, fire, wind, and blue, yellow, red, white, and space and consciousness, these are the ten exhaustive spheres. After completely dismantling the internal form perceptions, externally, with respect to forms, knowing while subduing with the distinctions of abodes, and seeing while subduing, there are four; internally without form perception, externally knowing and seeing while subduing the colors blue, yellow, red, and white, there are four, these eight are the spheres of dominance, these are common with the path of higher realms. Whatever samadhi abandons the continuum of afflictions present in oneself and others is without affliction. Abandoning all signs and imprints, dispelling doubt, until samsara exists, increasing pure aspirations, entering into a state of equanimity, this is knowing from aspiration. Divine eye and so forth are the superknowledges. The four perfect knowledges and so forth are the perfect knowledges, combining the basis, object, mind, and wisdom into four purities. Life, mind, resources, action, birth, means, intention, aspiration, consciousness, and mastery over dharma are the ten masteries. Knowing what is and is not the case, and so forth, the ten up to knowing the exhaustion of defilements are the ten powers. For all phenomena, manifestly awakening to enlightenment, from fearlessness onwards, until obtaining all perfections, the path of definite emergence that will occur, thus transforming to fearlessness, there are four, these are the four fearlessnesses. Thus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲེད་ཅིང་སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་ད་ཉན་པ་དང༌། མི་ཉན་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་དང་བག་ལ་ཉལ་རྩད་ནས་བཏོན་པ་འདི་ནི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་འདི་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་བཞེད་དེ། ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའོ། །གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྙེས་པ་འདི་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བདེན་
༄། །པ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར། དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
逝者的身、语、意之事业行持皆完全清净，唯恐他人知晓这些行持不完全清净，而完全贪恋守护者，即是无有守护者。对于说法者，倾听与不倾听，以及兼具二者特性的，心皆保持平等，即是安住于正念者。利益有情众生之事，不超越时节的特性，是不忘失之法性。烦恼和所知二障，连同习气与潜在习气皆彻底断除，即是彻底断除习气。所谓如来无有错谬，直至证入对当下时节无有执着与阻碍之智慧，这些是不共之法。所谓大悲，仅是名声而已。以大丈夫三十二相和八十随好庄严的完全清净之身，具备转轮王的装束，这被认为是诸佛的圆满报身，与安住于十地的菩萨们一同，无有高下之分地受用大乘之法，体验喜乐之味。无有补特伽罗之法，即是证得一切种相完全清净，这是诸佛的法身，即是忆念安住等超世间之法，以及自性法界完全清净之自性，从无漏之特性中脱离了突如其来的垢染，一切种相完全清净且真实

【英语翻译】
The activities of the body, speech, and mind of the departed are completely pure. Those who are completely attached to protecting, fearing that others will know that these activities are not completely pure, are those without protection. To listen attentively to the Dharma teacher, not to listen, and to maintain equanimity towards those with both characteristics, are those who abide in mindfulness. The characteristic of not exceeding the time for benefiting sentient beings is the nature of non-forgetfulness. The afflictions and obscurations of knowledge, along with their habits and latent tendencies, are completely eradicated, which is the complete abandonment of habits. The so-called Tathagata's absence of error, up to the attainment of wisdom that is unattached and unobstructed to the present time, these are the unshared Dharmas. The so-called great compassion is merely a reputation. The completely pure body adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, possessing the attire of a universal monarch, is considered the Sambhogakaya of the Buddhas, who, together with the Bodhisattvas abiding on the ten bhumis, enjoy the Mahayana Dharma without any distinction of high or low, experiencing the taste of joy and bliss. The Dharmas without a person, which are the attainment of complete purity in all aspects, are the Dharmakaya of the Buddhas, which are the supramundane Dharmas such as mindfulness and abiding, and the nature of the completely pure nature of the Dharmadhatu, free from sudden defilements from the characteristic of being uncontaminated, completely pure in all aspects and true.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དང་པོའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་རྣམས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་རྣམས་ནི་གསུམ་པའོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་རྣམས་ནི་བཞི་པའོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་རྣམས་ནི་ལྔ་པའོ། །ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ་རྣམས་ནི་དྲུག་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ནི་བདུན་པའོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་དང་ཥ་ཉིད་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། པདྨའི་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྲི་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌།
༄། །བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། དབུས་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོག་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡ་རལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟེན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟེན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་རྣམས་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་ད

【汉语翻译】
围绕。其中八个组别是，元音字母十六个是第一组。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（ka kha ga gha nga）等是第二组。ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་（tsa tsha dza dzha nya）等是第三组。ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་（ta tha da dha na）等是第四组。ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་（ta tha da dha na）等是第五组。ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ་（pa pha ba bha ma）等是第六组。ཡ་ར་ལ་ཝ་（ya ra la wa）四个是第七组。ཤ་ཥ་ས་ཧ་（sha sha sa ha）四个是第八组。ཀྵ་被称为ཀ་（ka，梵文天城体：क，转写：ka，字面意思：ka）和ཥ་（sha，梵文天城体：ष，转写：ṣa，字面意思：sha）本身没有区别，因此也不显示。这样，这八个组别是八种解脱，完全清净，应该围绕莲花中心的八个花瓣书写。所有咒语都由此产生。等等，咒语是如来。产生是指通过修行这个轮，习惯成自然，变得卓越，由此产生。因为他们由此获得化身。此外，任何事物都会产生。这是因为稳定和移动的事物都由此产生。或者，从这八个组别的字母中产生咒语的真如，此外，佛陀本身和共同的微小物成就也会产生。关于宣说*法轮*，关于*法*等等。使众生的心欢喜。这是因为给予最初和最终的成就。与五种声音完全具备。五种声音是第一个元音字母、第三个、第五个、第十一个，以及位于中央的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，转写：hūṃ，字面意思：吽）字下方的第六个元音字母。完全具备是指与*法轮*结合，在八个花瓣的中心有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，转写：hūṃ，字面意思：吽）字的*法轮*本身，能获得法身。ཡ་ར་ལ་ཝ་（ya ra la wa）是指与圆满受用轮结合，之前已经说过了。关于宣说受用轮，关于受用等等。是诸味的所依自性。味道是体验，是持有体验自知的自性之所依。通过四种部分。是指第二个元音字母、第四个、第五个、第六个和第十二个。完全围绕是指十个花瓣

【英语翻译】
Around. Among them, the eight categories are: the sixteen vowel letters are the first. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (ka kha ga gha nga) etc. are the second. ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ (tsa tsha dza dzha nya) etc. are the third. ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ (ta tha da dha na) etc. are the fourth. ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ (ta tha da dha na) etc. are the fifth. ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ་ (pa pha ba bha ma) etc. are the sixth. ཡ་ར་ལ་ཝ་ (ya ra la wa) four are the seventh. ཤ་ཥ་ས་ཧ་ (sha sha sa ha) four are the eighth. ཀྵ་, called ཀ་ (ka, Devanagari: क, transliteration: ka, literal meaning: ka) and ཥ་ (sha, Devanagari: ष, transliteration: ṣa, literal meaning: sha) themselves have no difference, so they are not shown either. Thus, these eight categories are eight kinds of liberation, completely pure, and should be written around the eight petals in the center of the lotus. All mantras arise from this. And so on, the mantras are the Tathagatas. Arising means that by practicing this wheel, becoming accustomed to it, and becoming excellent, it will arise. Because they obtain the Emanation Body from it. Furthermore, anything arises. This is because stable and moving things arise from it. Or, from these letters of the eight categories, the Suchness of mantras arises, and furthermore, the Buddhas themselves and other common subtle accomplishments also arise. Regarding the teaching of the Dharma wheel, regarding the Dharma and so on. It makes the hearts of sentient beings rejoice. This is because it bestows the initial and final accomplishments. Perfectly endowed with five sounds. The five sounds are the first vowel letter, the third, the fifth, the eleventh, and the sixth vowel letter located below the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) in the center. Perfectly endowed means that it is combined with the Dharma wheel, and the Dharma wheel itself with the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) in the center of the eight petals is what obtains the Dharmakaya. ཡ་ར་ལ་ཝ་ (ya ra la wa) refers to being combined with the Sambhogakaya wheel, which has been explained before. Regarding the teaching of the Enjoyment wheel, regarding enjoyment and so on. It is the self-nature that is the basis of all tastes. Taste is experience, it is the basis of experiencing the self-knowing self-nature that it holds. Through the four parts. Refers to the second vowel letter, the fourth, the fifth, the sixth, and the twelfth. Completely surrounded means ten petals

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཀོད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་མགོ་མེད་པའི་ཧ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བཀོད་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ནི་གཡོན་པའོ། །ཉི་མ་ནི་གཡས་པའོ། །སུའི་ཞེ་ན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་དགོས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་སྟེ། རླུང་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུའང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་གཉིས་པ་ནི་མཉམ་པར་
༄། །ཞོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་འདྲ་བས་ན་གནས་ཏེ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བརྟན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནི་ལྟེ་བའོ། །སྟེང་ནི་སྤྱི་གཙུག་གོ །བརྟེན་པ་ནི་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ངེར་སྦྱར་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲ་ཡིན་པས་ན་དབྱངས་ཏེ་མ་ནིང་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྟེང་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་སོར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུད་པར་བརྒྱུ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །འོག་ཏ

【汉语翻译】
脐间轮的中央，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的周围环绕，能获得圆满报身。宣说了大乐轮，大乐等，具有三十二菩提。所谓具有三十二菩提，是指三十二种清净菩提自性的莲花花瓣，这三十二个花瓣就是菩提。在它的中央的脐间，安置无头哈字和十六个元音字母，这就是具有，能获得无漏大乐自性的身。所谓月亮等，月亮是左边，太阳是右边。是谁的呢？是勇士空行母们的，即男人和女人们的。他们象征着男人和女人。行和来必须说，所谓行和来，是左右气体的进入和出现，必须说，是指他们成就所需。或者说，与空行母一起的勇士们，行和来被称为因，什么呢？是左右的气，因为骑在气上行走往来。因此，为了在内部也显示，第二个位置是平等。

【英语翻译】
In the center of the navel chakra, encircling the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable, one attains the Sambhogakaya. The wheel of great bliss is spoken of, such as great bliss, etc., possessing thirty-two Bodhis. What is meant by possessing thirty-two Bodhis is that the thirty-two lotus petals, which are the nature of thirty-two pure Bodhis, are the Bodhi. In the center of its navel, placing the headless Ha and the sixteen vowel letters on the petals is what it means to possess, which enables one to attain the body of the essence of great bliss without outflows. What is meant by the moon, etc., is that the moon is on the left, and the sun is on the right. Whose are they? They are those of the heroes and dakinis, that is, of men and women. They symbolize men and women. Going and coming must be spoken of, what is meant by going and coming is the entry and arising of the left and right winds, and must be spoken of means that they accomplish what is needed. Alternatively, the heroes together with the dakinis, going and coming are said to be the cause, what is it? It is the left and right winds, because they ride on the wind and go and come. Therefore, in order to show also internally, the second place is equality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་བྲིའོ། །དེས་ན་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངོས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ནི་དང་སྟེ་དང་པ་ལ་སོགས། །ཁ་བསྐང་དྲུག་ཏུ་མཁས་པས་བཤད། །ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོས་གཉིས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །སྤེལ་བ་ནི་དེ་དང་སྤེལ་བ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་བྲི་བའོ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་ཕྲེད་བ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དེའོ། །དབུས་སུ་སྦྱར་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམ་
༄། །པ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཞུང་དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ནི་ཕྲ་མོའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། དངོས་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པྲ་བྷ་སྭ་རཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པར་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་ལ། འོད་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
“བལྟས་པ་”意为当从两扇门有风进入时，将阿等（ཨ་ལ་སོགས།）的线和嘎等（ཀ་ལ་སོགས།）的念珠写成面朝下的样子。因此，要知道风向外流动时，要朝上看；向内进入时，要知道要朝下看。为了说明这一点，说了“两面”，面的声音是相同，二是出现和进入。 “ནི་”这个词是必须掌握的。有些人说“ནི་”这个词是用来填补词语的，就像他们说的那样：“ནི་དང་སྟེ་དང་པ་ལ་སོགས། །ཁ་བསྐང་དྲུག་ཏུ་མཁས་པས་བཤད། །”因此，两面是左右两个方向。 “སྤེལ་བ་”是与它交替，即在阿里的念珠的左右两边各写两个嘎里的念珠。“དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །”的意思是，那是左右的风的横向进入和出现。在中间连接是指进入和出现，每一个都又被过去、未来和现在这三种时间所围绕。

【英语翻译】
“Looking down” means that when wind enters through two doors, the lines of A, etc. and the rosary of Ka, etc. are written facing down. Therefore, it should be known that when the wind flows outward, one should look up at them; when entering inward, one should know to look down. To illustrate this, it is said “two sides,” the sound of side is the same, and two are arising and entering. The word “ནི་” is to be grasped definitively. Some say that the word “ནི་” is used to fill in words, as they say: “ནི་དང་སྟེ་དང་པ་ལ་སོགས། །ཁ་བསྐང་དྲུག་ཏུ་མཁས་པས་བཤད། །” Therefore, the two sides are the two directions of left and right. “སྤེལ་བ་” is alternating with it, that is, writing two rosaries of Ka on the left and right sides of the rosary of Āli. The meaning of “དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །” is that it is the transverse entry and exit of the wind on the left and right. Connecting in the middle refers to entry and exit, each of which is surrounded by the three times of past, future, and present.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གང་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་རྟོགས་པར་འདྲེན་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ནི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་དངོས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་འདུས་པ་དང༌། གང་
༄། །ལས་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའོ། །རང་བྱུང་གི་ནི་གཟུགས་འདི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཉིད་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སེམས་སོ། །རང་བྱུང་ནི་རང་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྤྲོ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་མེད་པ་དང༌། ལྷ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའོ། །སྡུད་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཨ་ནི་དགག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་གནས

【汉语翻译】
即是般若波罗蜜多。如是说：『何者是无二智慧？自性般若波罗蜜多。』故如是说。空行母是声音的自性。』名为此。声音的自性是显示它的声音，已说竟。名为空行母，空是刚过去的智慧。行是引导从语言的根本中证悟，因此是使它证悟的声音。又或者自性是言说和所言说那些二者无别中出生的吉祥黑汝迦，如是说：『薄伽梵黑汝迦自身，金刚空行如来。』故如是说。名为出离，此是所有佛的集合。因此说了所有佛等等。名为何处出生。名为此：所有佛在哪里集合，以及从哪里出生，是分开显示所有事物。什么是出离呢？名为：极度清净大智慧。是无二的心性，即金刚持。又如何看它呢？名为：所有天女的自性。等等。名为金刚萨埵，是显示为男性的标志。名为：自生的这个形象本身。名为此：这个本身是刚过去的心。自生是为了自己和他人的利益而化现为各种各样的天神形象，这些以前已经说过了。名为：舒展和收摄的作者。名为此：从自性光明智慧中产生的金刚萨埵本身是舒展，即生起坛城的本尊和收摄。又或者显示了自性光明无我和与本尊合一，舒展是生和住，收摄是灭，作者是因。阿是否定，在胜义谛中没有因等等和生等等，那才叫做那个。这样也为了显示咒语等等而说了文字使者等等，使者是阎罗使者男女等等。咒语是那些的文字咒语。名为在那里，是处所，无我的处所。

【英语翻译】
It is the Perfection of Wisdom. As it is said: 'What is non-dual wisdom? The self-nature is the Perfection of Wisdom.' Therefore, it is said. 'The Dakini is the nature of sound.' It is called this. The nature of sound is the sound that shows it, it has been said. Called Dakini, emptiness is the wisdom that has just passed. Going is to lead to realization from the root of language, so it is the sound that makes it realize. Or the self-nature is the glorious Heruka born from the inseparability of those two, speech and what is to be said, as it is said: 'Bhagavan Heruka himself, Vajra Dakini Tathagata.' Therefore, it is said. Called renunciation, this is the collection of all Buddhas. Therefore, all Buddhas and so on are said. Called where to be born. It is called this: where all the Buddhas gather, and where they are born from, is to show all things separately. What is renunciation? It is called: extremely pure great wisdom. It is the nature of non-dual mind, namely Vajradhara. How to look at it again? It is called: the nature of all goddesses. And so on. Called Vajrasattva, it is shown as a male symbol. Called: this very image of self-born. Called this: this itself is the mind that has just passed. Self-born is to manifest into various forms of deities for the benefit of oneself and others, these have been said before. Called: the author of expansion and contraction. It is called this: Vajrasattva himself, which arises from the self-luminous wisdom, is the expansion, that is, the generation and contraction of the deities of the mandala. Or it shows the self-luminous selflessness and the union with the deity, expansion is birth and dwelling, contraction is destruction, and the author is the cause. A is negation, in the ultimate truth there is no cause and so on and birth and so on, that is called that. In this way, in order to show mantras and so on, the letter messengers and so on are also mentioned, the messengers are Yama messengers, male and female and so on. The mantra is the letter mantra of those. Called there, is the place, the place of selflessness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་གོ །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །གཟུགས་ནི་ཚོགས་སོ། །རྟག་ཏུ་
༄། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལས་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡི་གེ་ངེས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །སྨིན་དབུས་པདྨའི་ཟླ་བར་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨིན་དབུས་པདྨ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རི་མོ་ཕྲ་མོའོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེས་དེ་དག་བརྒྱུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་མེད་པའི་ཧཾ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བས་སྐུད་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་ས་བོན་རྣམས་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁ་སྦྱར་རོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཕྲད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་སྤྲེལ་བས་དོན་བྱེད་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །པདྨ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་སྟེ་དབྱེ་བས་ནི་སྦྲང་རྩིའི་ཆུས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ལྷག་མ་

【汉语翻译】
被安置于何处。因此宣说了“离分”等等。其中“何”是疑惑之词。“乃”是必须把握的。“分”是言说和所言说。“离”是舍弃它们。又或者，“文字使者等咒语”，等等，这是以显示先前所说的咒语之所在的方式，来显示幻化轮等等的差别。其中“彼处”是处所。什么事物呢？在幻化轮的中心。“离分”是远离言说。“无形”中，“阿”是阿等等的文字。“形”是集合。“恒常安住”是安住在体验大乐的方式中。又或者，“无形”是指脐轮中央的文字阿，由于因缘的差别，不确定地产生文字。“眉间莲花之月上”，眉间莲花是容易理解的。“月”是菩提心，因为十六分圆满的缘故。如是宣说，“十六丝线”等等。丝线是心的细微纹路。十六是元音字母，以其贯穿它们，故如是说。环绕是指围绕无头的吽字。又或者，因为像丝线一样，所以是丝线，即十六个元音字母本身。“智慧方便之结合”是指上下观察，在二轮上安置种子。因此是合口。双手是指二种子的光芒。拥抱是相遇。因此说：“金刚连环结缚语”。应当像铁的连环相互连接而起作用那样看待。此教法的解释是“再次”等等。“金刚莲花之分别”，金刚即是声音的集合，是文字吽。莲花是脐轮的嗡，以分别就是用蜂蜜之水来使其清晰。发动是指向上用拙火的光来催动。剩余部分

【英语翻译】
Where it is placed. Therefore, "separation from parts" and so on are spoken. Among them, "what" is a word of doubt. "Is" is what must be grasped. "Part" is speaking and what is spoken. "Separation" is abandoning them. Or, "letters, messengers, etc., mantras," etc., this is to show the differences of the emanation wheel, etc., by showing the location of the previously mentioned mantras. Among them, "there" is the place. What thing? In the center of the emanation wheel. "Separation from parts" is being separated from speech. In "formless," "A" is the letter A and so on. "Form" is a collection. "Constantly abiding" is abiding in the way of experiencing great bliss. Or, "formless" refers to the letter A in the center of the navel chakra, from which letters arise uncertainly due to differences in conditions. "On the moon of the lotus between the eyebrows," the lotus between the eyebrows is easy to understand. "Moon" is bodhicitta, because the sixteen parts are complete. As it is said, "sixteen threads," etc. The thread is the subtle line of the mind. Sixteen are the vowel letters, and it is called that because it is threaded through them. Circumambulation means circumambulating the headless Hum. Or, because it is like a thread, it is a thread, which is the sixteen vowel letters themselves. "The union of wisdom and means" means looking up and down and placing the seeds on the two wheels. Therefore, it is closed. Two hands refer to the light of the two seeds. Embracing is meeting. Therefore, it is said: "Vajra chain knot bound speech." It should be regarded as the iron chain links are connected to each other and function. The explanation of this teaching is "again" etc. "The distinction between Vajra and Lotus," Vajra is the collection of sounds, the letter Hum. The lotus is the Om of the navel chakra, and the distinction is to clarify it with honey water. Activation means urging upwards with the light of inner heat. The remainder

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པར་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་
༄། །ཀྲིཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་སྒོར་བྲུང་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ་སྟེ་དེས་རྩ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་ས་ནི་འཇོམས་པའོ། །ལ་ནི་ལེན་པའོ། །གང་ལས་ཤེས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་པར་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དང་པོ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་བདེ་བའོ། ཚོགས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། སེམས་སུ་བགྲང་བའི་ཁུ་བའོ། །འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
很容易理解。第二，智慧与方便的双运，等等，这是与外在事业手印的结合。双手紧紧拥抱，这表示亲近，例如接吻等都应包括在内。再次，“解脱之道”，指的是金刚和莲花的门。至上的喜悦指的是生起快乐。为了说明其方法，说了“金刚莲花”等等，很容易理解。为了说明先行，在“移动”等词中，在指尖上观想字母ཀྲིཾ (藏文：ཀྲིཾ，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，汉语字面意思：克林)，并在口口门中摩擦。那就是贪欲的铁钩，通过它，所有如来，即吸引菩提心。通过它，用不动金刚搅动，从而搅动并移动所有脉。那个“是”指的是所有如来的菩提心。“清晰”中，“木萨”是摧毁，“拉”是获取。从哪里知道呢？说了“从那以后”等等。“从那以后”的意思是“为了什么”。烦恼的习气是与他人结合的能力。其余部分很容易理解。第三，智慧与方便的双运，等等，这表明了从内外手印的结合中所产生的喜悦的特殊性。其中，“双手紧紧拥抱”指的是精液和快乐的结合。“金刚连珠束缚语”，指的是在各种各样的瞬间，首先生起普遍的喜悦。再次，通过“解脱之道”等等，表明在那之后，在成熟的瞬间，生起至上的喜悦。“解脱之道”是快乐。集合是计数，即在心中计数的精液。流淌是连续，即第二种状态。那是什么呢？至上的喜悦，很容易理解。“结合”指的是勇士和瑜伽母的结合。“嘴唇相合”指的是以方便和智慧的方式结合，即勇士和方便的自性是普遍的喜悦，瑜伽母和智慧的自性。

【英语翻译】
It is easy to understand. Secondly, the union of wisdom and means, and so on, this is the union with the outer action mudra. "Hands embracing each other tightly" means closeness, and all things such as kissing should be included. Again, "the path of liberation" refers to the door of vajra and lotus. Supreme joy refers to the arising of happiness. In order to explain its method, "vajra lotus" and so on are spoken, and it is easy to understand. In order to show the preliminary, in the word "moving" etc., contemplate the letter ཀྲིཾ (Tibetan: ཀྲིཾ, Devanagari: क्रिं, Romanized Sanskrit: kriṃ, Literal Chinese meaning: Klin) on the fingertip, and rub in the mouth-to-mouth door. That is the iron hook of desire, through which all the Tathagatas, that is, attracting the bodhicitta. Through it, stir with the immovable vajra, thereby stirring and moving all the channels. That "is" refers to the bodhicitta of all the Tathagatas. In "clear", "Musa" is destroying, and "La" is obtaining. How do you know? "From then on" etc. are spoken. "From then on" means "for what reason". The habitual tendencies of afflictions are the ability to combine with others. The rest is easy to understand. Thirdly, the union of wisdom and means, and so on, this shows the particularity of the joy arising from the union of the two outer and inner mudras. Among them, "hands embracing each other tightly" refers to the union of semen and happiness. "Vajra continuous binding speech" refers to the arising of universal joy first in various moments. Again, through "the path of liberation" etc., it shows that after that, in the moment of maturation, supreme joy arises. "The path of liberation" is happiness. Collection is counting, that is, the semen counted in the mind. Flowing is continuous, that is, the second state. What is that? Supreme joy, it is easy to understand. "Union" refers to the union of the hero and the yogini. "Lips together" refers to the union in the manner of means and wisdom, that is, the nature of the hero and means is universal joy, and the nature of the yogini and wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་ཀུན་དགའ་དཔའ་བོ་སྟེ། མཆོག་དུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་ཀུན་དགའ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །
༄། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། ཁུ་བའི་སྦྲང་རྩི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། ཁུ་བའི་སྦྲང་རྩི་སྒྱུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་དང༌། བདེ་བ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བསྐོར་བ་གང་ཕྱིར་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གནས་སྐབས་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །མཆོག་ནི་དོན་གྱིས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བརྫུན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྒྲིབས་པས་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པའི་མཐར་རྒྱུན་ཆགས་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །བརྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྡུང་བ་ནི་དཔྱད་པའོ། །ཨ་ནི་དགག་པ་སྟེ་དཔྱད་མི་བཟོད་པའོ། །དངོས་ཀུན་རྡོ་རྗེས་མིད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་བསྒྲགས་པར་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེས་མིད་པ་ཉིད་དང་ནི། །སྐུ་སོགས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། །རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གས

【汉语翻译】
是将（行者）融入到极喜之中。正如所说：最初是普喜勇士，极喜瑜伽母。如是，从普喜状态的明点和乐，到极喜状态的明点和乐，更加殊胜。又如是说：些微之乐是普喜，极喜则胜过它。

༄། །如是。金刚莲花差别等，显示在彻底摧毁的刹那，生起殊胜的喜乐。其中，金刚是指极喜，因其不可分割。莲花是指乐，因其持有明点的蜂蜜。铃杵也是如此，因其搅动明点的蜂蜜。差别是明晰，从刚过去的极喜作为因，明点和乐更加殊胜，从而体验到第三种殊胜的喜乐。何为轮转，何为运行？等二句，显示在相的特征的刹那，同时生起的喜乐。轮转是摄持一切境。运行是胜过它。一切是指蕴等。觉是体验自证的大乐，从殊胜的喜乐作为因，明点和乐殊胜生起的最终，显示了四种状态。喜乐等，是解释第四种喜乐的差别，喜乐是明点。极，实际上是安住。剩余的容易理解。极其广大所缘，所缘是虚假的。什么呢？是世俗谛，因其被真实所遮蔽，所以蕴等一切事物都是世俗谛，它在轮回的尽头持续不断，所以是广大的。击打，击打是分析。阿是否定，即不可分析。一切事物被金刚吞噬。等，等字表示也从其他教证中宣说，即如是说：金刚吞噬本身，身等无别故为金刚。如实不颠倒地证悟它，故名为如来。

【英语翻译】
It is to integrate (the practitioner) into the supreme joy. As it is said: Initially, it is the Joyful Hero, the supreme joyful yogini. Thus, from the bindu and bliss of the state of Universal Joy, to the bindu and bliss of the state of Supreme Joy, it is even more excellent. It is also said: A little bliss is Universal Joy, Supreme Joy surpasses it.

༄། །Thus. The difference between Vajra and Padma, etc., shows that in the moment of complete destruction, a special joy arises. Among them, Vajra refers to the supreme joy, because it is indivisible. Padma refers to bliss, because it holds the honey of bindu. The bell and vajra are also the same, because they churn the honey of bindu. Difference is clarity, from the immediately past supreme joy as the cause, the bindu and bliss are even more excellent, thus experiencing the third kind of special joy. What is rotation, what is movement? The two sentences show that in the moment of the characteristic of the aspect, the joy that arises simultaneously. Rotation is to take hold of all realms. Movement is to surpass it. All refers to the aggregates, etc. Awareness is to experience the great bliss of self-awareness, from the special joy as the cause, the ultimate of the bindu and bliss arising excellently, showing the four states. Joy, etc., is to explain the difference of the fourth joy, joy is bindu. Supreme, in reality, is abiding. The rest is easy to understand. Extremely vast object of focus, the object of focus is false. What is it? It is conventional truth, because it is obscured by reality, so all things such as aggregates are conventional truth, it continues endlessly at the end of samsara, so it is vast. Striking, striking is analysis. A is negation, that is, it cannot be analyzed. All things are swallowed by Vajra. Etc., etc. indicates that it is also proclaimed from other scriptures, that is, as it is said: Vajra swallows itself, because body and others are inseparable, it is Vajra. Because it is realized without reversing it as it is, it is called Tathagata.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་རང་
༄། །བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོགས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་སྟོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་མིད་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དུང་དང་ཟླ་འདྲ་དྲི་མེད་བཞིན། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུའོ། །རྟག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བསྒྲགས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གང་གི་མིད་བསྒྲགས་པའོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་མིང་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་འདི་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ

【汉语翻译】
说，这显示了俱生。为了显示那没有颠倒的本身。如所说《丹珠尔》等，是说诸事物的状态和自性被显示，即是证悟。由于所说和能说二者无别，故也是显示。如其所住而显示，故是如来。又或者说，“咽喉”是指菩提心的处所，即金刚宝。金刚是指菩提心。如是说：犹如海螺和月亮般无垢，心被称为金刚。是故。那本身即是如来。为何呢？如所说《丹珠尔》，因为显示了如其所住的俱生之性。又如何呢？“其中心”等，所谓“彼处”是指金刚宝之中。“常空”是指安乐，因为远离了能取等。“中心”是指俱生。“自生”是指自证的大乐本身。所谓“何名”是指何者的名字，即在其他续部中所说的俱生。所谓“一切佛”是因为是一切佛的因。或者因为证悟一切。所谓“名为幻化”，是指在其他续部中宣说的幻化之智。或者与“一切佛的自性”相连。如是说：心是诸佛之实，金刚萨埵是安乐之最。这是宣说了何者的咽喉。“秘密胜妙之喜乐中，一切自性所住处。”这也是与宣说了何名相关。“周遍行者不坏者”，是指以菩提心的形相周遍于一切脉。所谓“此”与前面相连。为了显示从这心本身观想为坛城轮的方式，故说了“莲花”等。在莲花的尖端，即法生之中，不流动，即观想为楼阁重叠和流动，即是天众的坛城。显示了那本身是内在的念诵。

【英语翻译】
said, this shows the co-emergent. In order to show that which is not inverted itself. As it is said, the "Tanjur" and so on, it is said that the state and nature of things are shown, which is enlightenment. Since what is said and what can be said are inseparable, it is also a display. As it dwells, it shows, so it is the Tathagata. Or, "throat" refers to the place of bodhicitta, which is the vajra jewel. Vajra refers to bodhicitta. As it is said: Like a conch and a moon, stainless, the mind is called vajra. Therefore. That itself is the Tathagata. Why? As it is said, the "Tanjur", because it shows the co-emergent nature as it dwells. And how is it? "Its center" and so on, so-called "there" refers to within the vajra jewel. "Constant emptiness" refers to bliss, because it is separated from the grasper and so on. "Center" refers to the co-emergent. "Self-born" refers to the great bliss of self-awareness itself. So-called "what name" refers to whose name, which is the co-emergent spoken of in other tantras. So-called "all Buddhas" is because it is the cause of all Buddhas. Or because it realizes everything. So-called "known as illusion" refers to the illusory wisdom proclaimed in other tantras. Or connect it with "the nature of all Buddhas". As it is said: The mind is the reality of all Buddhas, Vajrasattva is the best of bliss. This is proclaiming whose throat. "In the joy of secret and supreme, where all nature dwells." This is also related to proclaiming what name. "The all-pervading, indestructible one" refers to pervading all the veins with the form of bodhicitta. The so-called "this" is connected to the previous one. In order to show how to contemplate from this mind itself as the form of the mandala wheel, "lotus" and so on are said. At the tip of the lotus, that is, in the dharma origin, it does not flow, that is, it is contemplated as a stacked and flowing pavilion, that is, the mandala of the deities. It shows that it itself is the inner recitation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་
༄། །ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པས་ན་ཡིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདེ་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེའི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་ཞིང་འཛག་པས་ན་བཟླས་པ་སྟེ་ཁུ་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། ལུང་དང་རིགས་པས་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་སོ། །སུའི་ཞེན། རྟག་ཏུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །གནས་ནི་གནས་པ་སྟེ་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པ་ནི་བརྟན་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རང་བཞིན་བལྟ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའམ། རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བེམས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །ཡང་ན་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་ཤིང་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་པདྨར་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དཀྲུག་ཅིང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་འོང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་བཟླ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་
༄། །འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐ་གུའི་མདུད་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རེག་པར་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཕྱེ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཇུག་པ་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
༄། །向外，由于以智慧了解所谓的“意”，因此意即是空性之智慧，是安乐。念诵是它的作用。或者，由于生起和滴落，所以念诵是精液。具有是俱生。或者，意的念诵是拙火瑜伽。宣说了它本身的差别。在所谓的“决定”等之中，决定是确定，即以教证和理证生起信解。阶位是处所。谁的执着？常时，如来之。处所是安住，也就是命本身也是它。稳固是为了生起稳固的果实。所谓的“法界自性”是因为空性和悲心无别。常时是所有时间。微细是因为自性难以观察。所谓的“离尘”是没有业和烦恼的垢染，或者没有被尘垢沾染。它本身是智慧身，因为蕴等积聚为智慧。所谓的“无垢”是远离身等的不善行。所谓的“法”是所有法，是世俗谛。自性是胜义谛。了知是和自己的智慧无别。明亮是自性光明，否则将会成为顽石。所谓的“唯一”是观修无二的唯一。或者，以所谓的“索”等显示了勾招，即显现任何堕罪母等，手持索和铁钩、金刚和明镜的明妃，放入所要成就者的心间莲花中，然后以金刚等搅动其心，以索等捆绑，以铁钩抓住，观想从左鼻孔出来。所谓的“所有如来”是心。其余容易理解。为了显示与业随顺地念诵明咒，所以宣说了所谓的“互相”。互相
༄། །所谓的“聚集的秘密明咒”是在猛厉事业中，明咒的字母要像绳子的结一样互相接触。特别地，是分开之后。所谓“谁”，是由于事业的差别，明咒的串珠进入的方式不同。

【英语翻译】
༄། །Outwardly, because of understanding what is called "mind" with wisdom, mind is the wisdom of emptiness, which is bliss. Recitation is its function. Or, because of arising and dripping, recitation is semen. Having is co-emergent. Or, the recitation of mind is the yoga of inner heat. The distinction of that itself is explained. Among what is called "certainty," certainty is determination, that is, generating faith through scripture and reasoning. Rank is the place. Whose attachment? Always, of the Thus-gone One. The place is abiding, that is, life itself is also that. Steadfastness is for the sake of generating the fruit of steadfastness. What is called "dharmadhatu nature" is because emptiness and compassion are inseparable. Constant is all time. Subtle is because the nature is difficult to see. What is called "free from dust" is without the stains of karma and afflictions, or not stained by dust. That itself is the wisdom body, because the aggregates and so on are accumulated as wisdom. What is called "immaculate" is being free from the bad conduct of body and so on. What is called "dharma" is all dharmas, which is conventional truth. Nature is ultimate truth. Knowing is being inseparable from one's own wisdom. Clear is naturally luminous, otherwise it would become an inert stone. What is called "sole" is meditating on the non-dual sole. Or, by what is called "rope" and so on, it is shown that attracting, that is, manifesting any goddess such as a fallen mother, a consort holding a rope and hook, vajra, and mirror in her hand, placing her in the lotus of the heart of the one to be accomplished, and then stirring her heart with vajra and so on, binding her with rope and so on, grasping her with a hook, and visualizing her coming out from the left nostril. What is called "all the Thus-gone Ones" is the heart. The rest is easy to understand. In order to show the mantra recitation in accordance with karma, what is called "mutually" and so on is explained. Mutually.
༄། །What is called "the secret mantra of gathering" is that in fierce actions, the letters of the mantra should touch each other like knots of a rope. Specifically, it is after separating. What is called "who" is that due to the difference of actions, the way the mantra garland enters is different.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྒོ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཁའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། བདག་གི་ཁའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁའི་སྒོ་དང༌། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་རོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བས་དེ་ནས་བསྒོམ། ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བའོ། །འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུའོ། །གོམས་པ་ཟུར་ཞེས་བྱ་ནི་ལུས་དང་སེམས་སུ་བཅས་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འདིར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཏུ་མ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའོ། །མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གི་དོན་དུ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་གསོལ་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཞིར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ལས་སྐུ་གསུམ་དང༌། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་འཆི་བ་སླུ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་
༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
像乌鸦一样。像这样，息灾的事业是从咒语的念珠，我的金刚门进入到明妃的莲花门，以及从明妃的口门进入到我的口门。对于猛厉的事业，则与此相反，从我的口门进入到明妃的口门，以及从明妃的莲花门进入到我的金刚门。从种子字念珠开始观修，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的线连接起来。所说的这个，对于猛厉的事业，咒语的种子字念珠的开头和结尾都与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相连。如果成为障碍，所说的这个是凭借禅定的串习，也就是观修达到极致的时候。串习的“隅”字是指包括身体和心。普遍行走所说的是进入，阿字所说的是靠近，这里不是否定的意思。这个等等所说的是补充先前所示的嘎玛拉的瑜伽，这个所说的是方便，也就是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其余的容易理解。战胜非时死亡，所说的是欺骗死亡。供养所说的是五甘露。其余的容易理解。为了这些，观想堕罪母等任何一位明妃，手中拿着卡杖嘎，捧着盛满甘露的颅器，迎请智慧萨埵，向她的口中供养供品，与她合为一体后，念诵嘎啦嘎啦等的咒语，就能战胜非时死亡。三身等等，三身是就显现而说的，也有认为是未显现的身，分为四身。或者三身是先前所示的过去等三时，从中依次产生三身，咒语和续部以及欺骗死亡，因此这样说，是次第划分的第十五个。续部的
༄། །大王吉祥金刚空行释论中，第十五品释论完毕。

第十五品释论。

【英语翻译】
Like a crow. Thus, peaceful actions involve entering the consort's lotus door from the mantra's rosary, my vajra door, and entering my mouth from the consort's mouth. For wrathful actions, it is the reverse: entering the consort's mouth from my mouth, and entering my vajra door from the consort's lotus. Meditate from the seed syllable rosary, connect with the thread of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This means that for wrathful actions, the beginning and end of the mantra's seed syllable rosary are connected with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If it becomes an obstacle, this refers to relying on familiarity with samādhi, that is, when meditation reaches its peak. "Corner of familiarity" refers to including body and mind. "Going everywhere" means entering. The syllable A means approaching, not negation here. "This," etc., supplements the previously shown yoga of Ghaṭamālā. "This" means method, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rest is easy to understand. "Victory over untimely death" means deceiving death. "Offerings" means the five amṛtas. The rest is easy to understand. For these, visualize any consort such as the Fallen Mother, holding a khaṭvāṅga in her hand and a skullcup filled with amṛta, invite the wisdom being, offer her the offerings in her mouth, and having become one with her, recite the mantra Kara Kara etc., and you will overcome untimely death. "Three bodies," etc., the three bodies are to be taken as manifested, but there are also those who consider the unmanifested body as four bodies. Or the three bodies are the three times, past, etc., shown earlier, from which the three bodies, mantra, tantra, and deceiving death arise in sequence, hence it is said thus, it is the fifteenth divided in sequence. Of the tantra.
༄། །In the Great King Glorious Vajra Ḍākinī Explanation, the explanation of the fifteenth chapter is completed.

The explanation of the fifteenth chapter.

============================================================

